Tolkdiensten

Tolkopdrachten
Tolken zijn een onmisbare schakel in situaties waarbij niet alle aanwezigen de voertaal spreken of voldoende begrijpen. De aanwezigheid van tolken zorgt ervoor dat gesprekken soepel verlopen, er geen miscommunicatie ontstaat en dat al uw gasten zich welkom voelen en op hun gemak. Zeker in situaties waarbij veel op het spel staat, zoals een belangrijke onderhandeling, bedrijfspresentatie of klantbezoek, is het belangrijk dat de sprekers geen tijd en energie hoeven te besteden aan het vertalen van hun woorden naar een vreemde taal. En bij grote evenementen is het uiteraard niet meer dan logisch dat alle gasten naar de sprekers kunnen luisteren in hun eigen taal.

 

Ook voor al uw tolkaanvragen bent u bij UvA Talen aan het juiste adres. Wij beschikken over een ruime tolkenpool die bestaat uit ervaren en gespecialiseerde professionals. Onze tolken zijn uiteraard zowel de bron- als de doeltaal zeer goed machtig en kunnen moeiteloos schakelen tussen beide talen.

 

Tarieven

De tarieven die wij hanteren voor onze tolkdiensten zijn afhankelijk van het type en de aard van de opdracht. Uiteraard kunnen wij onze diensten toespitsen op uw wensen. Bij sommige typen tolkopdrachten is technische apparatuur vereist, zoals tolkcabines en headsets. Ook deze middelen levert UvA Talen graag.

 

Wij voorzien u graag van een vrijblijvende offerte op maat. U vindt het offerteformulier hier.

 

Ervaring
Veel van onze vaste klanten maken al geruime tijd gebruik van onze tolkdiensten, waaronder de Tweede Kamer, Tata Steel, de TU Delft en het AMC. Zo verzorgen wij regelmatig tolkopdrachten naar het Engels voor de TU Delft. Onlangs vertaalden onze tolken, ten behoeve van de internationale studenten en medewerkers, diverse toespraken die werden gehouden in het kader van de opening van het nieuwe academisch jaar. Ook werken wij nauw samen met het AMC en leveren wij tolken Nederlands-Engels om het personeel van het AMC te ondersteunen tijdens de bezoeken van Amerikaanse accreditatiecommissies.

 

Soorten tolken

  • Er kunnen bij het tolken verschillende methoden worden gebruikt, afhankelijk van de situatie:
    Bij simultaan tolken maakt de tolk gebruik van een microfoon en de toehoorders dragen koptelefoons. De tolk heeft dan een draagbaar zendertje of zit in een aparte tolkcabine met goed uitzicht op de (vergader)zaal. De tolk vertaalt simultaan wat de spreker zegt. Deze vorm van tolken vereist een zeer hoge concentratie. Dit betekent dat de tolken niet te lang achter elkaar bezig kunnen zijn. Meestal wordt er gewerkt met intervallen van 20 tot 30 minuten, waarna de tolk wordt afgelost. Bij dit soort opdrachten is het daarom noodzakelijk om meerdere tolken in te zetten die elkaar kunnen afwisselen.
  • Bij consecutief tolken zit de tolk aan de vergadertafel of op het podium waarop de spreker staat. De tolk vertaalt wat de spreker zegt steeds nadat deze klaar is met spreken. Dit betekent dat de spreker na een bepaald interval (van maximaal 15 minuten) een pauze laat vallen waarin de tolk de inhoud kan vertalen. De tolk maakt hierbij gebruik van aantekeningen.
  • Fluistertolken wordt gebruikt als methode als het om slechts een klein groepje toehoorders gaat. De tolk zit dan tussen of net achter de toehoorders en fluistert de vertaling als het ware in hun oren.
  • Gesprekstolken worden ingezet als schakel bij een gesprek tussen twee of meer partijen die niet dezelfde taal spreken. De tolk vertaalt dan losse zinnen of korte stukjes beide kanten op (dus bijvoorbeeld zowel Nederlands-Engels als Engels-Nederlands), zodat de partijen elkaar kunnen begrijpen.
Wilt u daarnaast graag het programma voor uw evenement laten vertalen, of bijvoorbeeld een presentatie? Hier vindt u meer informatie over onze vertaaldiensten.