The difference between an ordinary text and a great one often lies in the details. Making that difference is our speciality.
No document leaves UvA Talen unrevised. All our translations are carefully checked and if necessary revised by one of our team of editors before we send them to our clients. In addition to checking our own translations, we also correct and polish many of our clients' documents. For instance, we have helped a large number of researchers from the University of Amsterdam and other insitutions prepare their English-language academic publications for print.
Imagine: you know what you want to say and you have written your text that you are entirely happy with, except you are not absolutely sure about the grammar and spelling. Should it be ‘website' or ‘web site'? Or perhaps you have written a contribution for a conference. Your English is good, but it is not your native language. Should it be ‘I was' or ‘I have been'?
If you have a rough draft or a publication that is almost ready for publication and you just need to make sure that you have dotted all the i's and crossed the t's, we are here to help. Our proofreaders and editors will be happy to review the text and apply the finishing touches for you.
We take pride and pleasure in our editing work, and urgent jobs are no problem either. So if the presses are already running, or the deadline is ominously near, and you are doubtful about correct wording or sentence construction, just send us the text and we will take the burden off your shoulders.
We can edit any kind of text, from a manual to a corporate brochure, from a newsletter to a web site. Contact us and we shall be happy to provide more information on the various editing services we can provide, with no obligation on your part.