Maak kennis met ons team: de freelancevertaler

Vraag u zich wel eens af hoe het er bij een vertaalbureau aan toegaat? Hier is het antwoord! De komende maanden bieden we u een kijkje achter de schermen van ons vertaalbureau. Door interviews en verhalen leert u de taalprofessionals kennen die aan de vertaling van uw documenten, websites, artikelen en andere teksten werken.

Onze trafficmanagers, inhousevertalers, redacteurs en directeur komen allemaal aan bod, maar we stellen u om te beginnen voor aan een van onze favoriete freelancevertalers Nederlands-Engels.

Diverse expertises

Als ISO 17100 gecertificeerd vertaalbureau, werkt UvA Talen alleen met gekwalificeerde vertalers. Vertalers hebben daarnaast vaak veelzijdige expertises, waardoor ze in te zetten zijn voor specialistische vertaalopdrachten, zoals medische, zakelijke of juridische vertalingen:

“Ik heb altijd al vertaler willen zijn, maar dat is gemakkelijker gezegd dan gedaan. In plaats daarvan heb ik een aantal jaar als taaldocent op verschillende middelbare scholen gewerkt. En toen kreeg mijn partner een baan aangeboden in Nederland en besloot ik om vertaler te worden. Ik heb het CIOL DipTrans-examen voor de talencombinatie Duits-Engels gedaan en ben geslaagd!

Mijn plan was om ongeveer drie jaar voor een bureau te werken en daarna als freelancer verder te gaan. Ik vind het leuk om te vertalen omdat ik van taal en schrijven houd, maar ik ben niet bijzonder creatief en zit niet vol met ideeën. Voor een introvert persoon zoals ik is dit de perfecte baan.”

De voordelen van een freelance vertaler

De meeste vertaalbureaus werken met zowel inhousevertalers als freelancevertalers. Het voordeel van inhousevertalers is dat de projectmanagers altijd kunnen vertrouwen op hun beschikbaarheid. Freelancevertalers kunnen daarentegen flexibeler worden ingezet, bijvoorbeeld ’s avonds of in het weekend. Voor een vertaler zitten er ook voordelen aan het freelancebestaan:

“Ik was altijd al van plan om als freelancevertaler aan de slag te gaan, maar ik had het zo naar mijn zin bij het bureau, dat het even heeft geduurd voor het zover was. Aangezien ik zeer snel kan vertalen, is het logisch om als zzp’er te werken. Ik vind het prettig om zelf te beslissen wat voor werk ik aanneem en om mijn eigen tijd te kunnen indelen.

In theorie kun je als vertaler overal ter wereld werken en daarom woon ik na bijna vijftien jaar in Nederland nu in Engeland. Het fijnst van het bestaan als freelancevertaler vind ik misschien wel de anonimiteit die je hebt – dit verklaart ook waarom bij dit interview een foto van het uitzicht vanuit mijn werkkamer staat in plaats van een foto van mezelf!”

Flexibele werktijden

Een freelancevertaler met een 9-tot-5-mentaliteit zult u niet snel vinden:

“Ik word wakker en werk ongeveer twee uur vóór het ontbijt. Het grootste deel van de dag ben ik aan het werk, tot ongeveer half 6 Nederlandse tijd, en meestal doe ik vroeg in de middag een kort dutje. Ik werk haast nooit ‘s avonds of in het weekend en hou me meestal aan de Nederlandse werkweek. Als de zon schijnt neem ik een paar dagen vrij om lange wandelingen te maken.”

Werken voor meerdere vertaalbureaus

Freelancevertalers werken vaak voor verschillende vertaalbureaus, dus UvA Talen is een van de bureaus waarvoor deze vertaler werkt:

“De samenwerking met UvA Talen was meteen prettig. Ik vind het een zeer vriendelijk bureau en ze hebben een breed scala aan opdrachten. Het team is super: ze behandelen je als een mens in plaats van een als een leverancier of middel en ze luisteren echt naar je. Het is leuk bureau om voor te werken!”

Meer informatie over ons vertaalbureau

Neem contact op met de vertaalafdeling van UvA Talen voor meer informatie over het vertaalbureau en onze redactie- en correctiediensten. Of vraag meteen een offerte aan.

De tuin van onze freelancevertaler
Een van de voordelen van een freelance vertaler zijn, is vanuit huis kunnen werken. Dit is de tuin van onze vertaler.