Soorten tolken

Ons vertaalbureau is permanent gesloten.
De dienstverlening voor vertaalwerk en redactiediensten wordt voortgezet door

AVB Language Group BV.
Klik hier om direct verder te gaan naar de website van AVB Language Group BV
U kunt AVB ook bellen op 020 – 645 66 10 of mailen naar avb@avb.nl.

Er kunnen bij het tolken verschillende methoden worden gebruikt, afhankelijk van de situatie.

Simultaan tolken

Bij simultaan tolken maakt de tolk gebruik van een microfoon en de toehoorders dragen koptelefoons. De tolk heeft dan een draagbaar zendertje of zit in een aparte tolkcabine met goed uitzicht op de (vergader)zaal. De tolk vertaalt simultaan wat de spreker zegt. Deze vorm van tolken vereist een zeer hoge concentratie. Dit betekent dat de tolken niet te lang achter elkaar bezig kunnen zijn. Meestal wordt er gewerkt met intervallen van 20 tot 30 minuten, waarna de tolk wordt afgelost. Bij dit soort opdrachten is het daarom noodzakelijk om meerdere tolken in te zetten die elkaar kunnen afwisselen.

Consecutief tolken

Bij consecutief tolken zit de tolk aan de vergadertafel of op het podium waarop de spreker staat. De tolk vertaalt wat de spreker zegt steeds nadat deze klaar is met spreken. Dit betekent dat de spreker na een bepaald interval (van maximaal 15 minuten) een pauze laat vallen waarin de tolk de inhoud kan vertalen. De tolk maakt hierbij gebruik van aantekeningen.

Fluistertolken

Fluistertolken wordt gebruikt als methode als het om slechts een klein groepje toehoorders gaat. De tolk zit dan tussen of net achter de toehoorders en fluistert de vertaling als het ware in hun oren.

Gesprekstolken

Gesprekstolken worden ingezet als schakel bij een gesprek tussen twee of meer partijen die niet dezelfde taal spreken. De tolk vertaalt dan losse zinnen of korte stukjes beide kanten op (dus bijvoorbeeld zowel Nederlands-Engels als Engels-Nederlands), zodat de partijen elkaar kunnen begrijpen.