Interpreters are a vital communications link in situations where not everyone present speaks or sufficiently understands the language spoken. The interpreter enables conversations to run smoothly, makes sure there are no misunderstandings and helps your guests to feel welcome and at ease. In situations where there is a lot at stake, such as important negotiations, business presentations or customer visits, it is important that the speakers do not have to spend time and energy on translating what their message into a foreign language. And for large-scale events it is only logical that everyone in the audience should be able to listen to the speakers in their own language.
At UvA Talen you are at the right address for all your interpreting needs. We have access to a large pool of experienced and professional interpreters. It goes without saying that all our interpreters are fluent in the required language pairs and are able to switch between these languages with ease.
Many of our regular clients make use of our interpreting services; these include The Dutch House of Representatives, Tata Steel, TU Delft and the AMC in Amsterdam. For example, we recently provided a Dutch - English interpreter for the opening speech of the academic year at TU Delft for the benefit of the international students and staff, and we were able to provide a team of translators for the AMC in Amsterdam to support hospital staff during a visit by an international accreditation committee.
UvA Talen is pleased to help with all your interpreting assignments. We can of course tailor to your specific needs. Some types of interpreting require specialised equipment, such as interpreting booths and headsets. UvA Talen is also able to supply this equipment. Our rates for interpreting assignments vary according to the length and nature of the assignment. Our team will be happy to provide you with a quote without any obligation. You can find the quote form here.
Various methods of interpreting are available for use in meetings, as required by the individual situation:
- In simultaneous interpreting, the interpreter uses a microphone and the listeners wear headphones. The interpreter may use a portable transmitter or be seated in a booth with a clear view of the meeting room. The speaker is translated simultaneously. The high level of concentration required by this kind of interpreting means that interpreters can only work for short stretches of time and usually need to alternate every 20 to 30 minutes. This means that a team of two or more interpreters is required per language.
- For consecutive interpreting, the interpreter sits at the table with the delegates or on the platform next to the speaker and interprets the speech into the required language once the speaker has finished speaking, making use of notes. The speech may be delivered in short sections of up to 15 minutes as appropriate.
- Whispering interpreting is used where only one or two delegates require interpreting. The interpreter sits between or just behind the delegates. This method is only suitable for short meetings involving a small group of people.
- In liaison interpreting, the interpreter acts as a go-between between two or more people in a conversation. He or she interprets individual sentences or short passages of speech in both languages so that the parties involved can understand one another.